论文名称:马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
论文名称:TranslationandCommentaryofMarkTwain'sTheAdventuresofHuckleberryFinn
关键词:
翻译translation
语言风格languagestyle
方言英语dialectEnglish
黑人英语blackEnglish
时貌标记“有”aspectmarker"you"
中文连词“然后”Chineseconnective"ranhou"
[摘要]
本论文分为两部分。第一部分为笔者翻译马克.吐温所著《哈克历险记》第一至第十三章
之后,针对译文所做的自我评析,第二部分则为该十三章的译文。自我评析的部分,笔者
比较自己与另外四家的译文,讨论这部小说受人褒贬不一的语言特色,如何在中译的过程
中予以保留。相对于标准英语而言,《哈克历险记》的主角哈克与黑人吉姆的语言,都是
「不标准」的方言英语,因而当时有人指责这部小说充满「有系统的文法错误」与「粗俗
野蛮的方言语汇」;笔者于第一部分讨论「方言英语」与「标准英语」的差异,如何在中
文译本里表现,并兼顾译文的可读性。此外,《哈克历险记》系以第一人称写成,哈克成
了说故事的人;笔者希望中译本能够像是「会说中文的哈克」在用中文「说」故事,因此
自我评析部分亦举出笔者欲达成该目标所采用的风格。
| 在本站搜索“”所得到的前10条新闻 |
| 已有位网友对此发表了不同的看法,点击此处查看相关评论。 | |